1Şub 2009
Google Translate Türkçe desteğini ekledi
Google Translate hizmeti Türkçe desteğini ekledi.
Bazı çeviriler istediğiniz gibi olmayabilir. O zaman yardım edeceksiniz. Daha iyisini biliyorum, daha iyi çeviririm diyenlerin desteği ile sistem çok daha iyi çalışacaktır.
“Suggest a better translation” işte bu işe yarıyor.
Örnek
Hemen test edersek;
“Suggest a better translation” yazalım ve Türkçeye çevirmesini isteyelim.
Yanıt: “Öner, daha iyi bir çeviri” şeklinde geliyor.
Şu şekilde düzeltiyoruz; “Daha iyi bir çeviri öner” diyoruz, google da bize teşekkür ediyor.
via:Özgür Alaz










Google translate diyince aklıma Chicken Translate geldi
(http://forum.zevzek.com/uploads/post-9-1077185881.jpg)
Google translate diyince aklıma Chicken Translate geldi
(http://forum.zevzek.com/uploads/post-9-1077185881.jpg)
Google translate diyince aklıma Chicken Translate geldi
(http://forum.zevzek.com/uploads/post-9-1077185881.jpg)
Google translate diyince aklıma Chicken Translate geldi
(http://forum.zevzek.com/uploads/post-9-1077185881.jpg)
Google translate diyince aklıma Chicken Translate geldi
(http://forum.zevzek.com/uploads/post-9-1077185881.jpg)
Google translate diyince aklıma Chicken Translate geldi
(http://forum.zevzek.com/uploads/post-9-1077185881.jpg)
H2B Üstad
H2B Üstad
İngilizce sunipeyk.com :))) beklediğimden çok daha iyi :))) http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.sunipeyk.com%2F&sl=tr&tl=en&history_state0=
“you have no idea how much i wish to be there with you” >> “ne kadar orada olmak isteyen hiç bir fikrim yok” :))
Ben de hemen denedim ve çok komik sonuçlar aldım. Herşeyi İngilizceye çevirince süper olmuş
Mesela http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.gunesintamicinde.com%2F&sl=tr&tl=en&history_state0=
Hem eğlenelim hem düzeltelim :))) to be or not to be >>> veya olmaz olmak için
Komik de olsa gerekliydi bence ya. Biraz düzeltmeyle anlaşılır en azından çok sevindim
buna koptum ama: “Gelsin 2009, Bildiği Gibi Gelsin!” >> “Come 2009, He sounds like shit!”
Harika bir haber.. Bu Şubatın en güzel haberi oldu.
Gibi gelsin: I like you.
Başarısız demeyelim
gelişmesi lazım diyelim :))), hem eğlenelim, hem düzeltelim 
tercümelerde sorun bile olsa, bu türk interneti için büyük bir adım. türkçe batı dillerinden biri olmadığı için, çevirinin güç olduğu ve daha uzun süre beklememiz gerektiği gibi bir algı oluşmuşken, bu servis ilaç gibi geldi.
Blogumu çevir dedim çevirdi, ama özel isimleri algılayamadığı için ortaya saçma bir metin çıktı. Sanırım üzerinde önce bziler çalışıp onlara geri dönüşleimizi bildirirsek hepimiz için hayat kolaylaşacak. Sevgili Harun Pekşen’i “Aaron Peksen” ve sevgili Sadık Kocabaşa’yı da “Loyalty” olarak tanıması beni çok eğlendirdi bunu da eklemeden geçemeyeceğim
TT eğer öyleyse olmamış bu translate:) Tekli kelime çevirisinde http://translate.google.com/translate_t#tr|en|harun problem yok gibi. Bunu da düzeltirler sanırım
Ben zaman içinde çevirilerdeki düşük cümle sorunununda tam olmasa bile çözüleceğini düşünüyorum. Todayszaman web sitesindeki kelime üstüne tıklayınca sözlüğün açılması benzeri, yükleyeceğimiz bir uygulama sayesinde istediğimiz cümleyi tek tıkla ayarlanmış dilde göstermesi harika olurdu. Umarım düşünürler
Bir metinde de Burak Büyükdemir’i John Büyükdemir diye çevirdi
sevdim ben bu işi..
çok bomba habermiş!
Olmamış demeyelim hemen; iyileşmesi için “Suggest a better translation”…
kullanıcıların gücüyle büyüyen sistem - yeni çağın emek tüketim yöntemi ‘crowdsourcing’
Fransızca çevirisi hiç fena değil, bir iki müdahaleyle zamandan tasarruf. Süper!
Oo
Hakkı hocam “like” etmiş 
Google Translate Türkçe desteğini ekledi…
Google Translate hizmeti Türkçe desteğini ekledi.
Bazı çeviriler istediğiniz gibi olmayabilir. O zaman yardım edeceksiniz. Daha iyisini biliyorum, daha iyi çeviririm diyenlerin desteği ile sistem çok daha iyi çalışacaktır.
“Suggest a …
Aman yarabbi müthiş oldu bu
Türkçe - Korece arasında çeviri yapın. Benzer diller olunca daha iyi çeviriyor.
eee. arada bir bakıp çıkıyorum
google başlattı biz geliştirelim artık
siteyi çevirmesi de şöyle: http://74.125.77.101/translate_c?hl=en&langpair=tr|en&u=http://www.bigumigu.com/g.asp&client=tmpg&usg=ALkJrhi9a5d6LdSBfDYR_-sk3zxnyhl-iw bigumigu ingilizce
pek fena şimdilik: http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.elmaaltshift.com&sl=tr&tl=en
Tarayıcıya bookmarklet olarak ekleyip “1 tıkla” çeviri yapmak için aşağıdaki adresle bir bookmark yaratmanız yeterli:
Hatta belki sunipeyk bu bookmarklet’i yazıya ekler ve dileyenler “sürükle-bırak” yaparak tarayıcılarına eklerler
.
SuniPEYK müdahelesi :
Yok öyle yapmayalım. İlgili linkini verelim.
Çeviriler sanki Türkçe diil de Azeri televizyasında izliyormuşuz hissi veriyor..
Google Translate’den seçme saçmalar:
“karnım acıktı” = “My wife was hungry” (”eşim aç idi” diye çevirdi yani)
“karnım aç” = “My wife opened” (eşim bi tarafını açtı anlamında çevirdi)
Elimi kana bulamamak için konu değiştiriyor, başka şey çevirtiyorum:
“çoluk çocuk nasıl” = “how to fry” (yani “nasıl kızartılır”… oha demek istiyorum) !!!
“bunu şimdi çevirme” = “dial it now” (yani “hemen onu ara” diye çevirdi, burada dial telefonla ara anlamındaki çevir sözcüğü)
“Anlamazdın anlamazdın.” = “understand understand” (günümüzün yeniden moda olan şarkısı, “anlarsın anlarsın” diye çevirdi. Sağolsun moral veriyor)
Kısaca, dağ fare doğurmuş.
Birinin ingilizcesini sınıyorsam “saydam güvercin” i sorarım.
Google Translate artık Türkçe, ancak çevirisi mevcut çeviri programı ve sitelerinden kötü.
Google’ın da bu işi eline yüzüne bulaştırması, makine çevirisi programlamanın gerçekten de zor olduğunu gösteriyor aslında.
Neyse ki bilgisayara yardımcı olarak makine çevirisi kalitesini yükseltebiliyoruz…
“Çevrilebilir Yazı Yazmak” diye bir yazı var şurada:
http://diluzerine.wordpress.com/2009/02/04/cevrilebilir-yazi-yazmak/
Bu yazıda makine çevirisi için ipuçları kılavuzu yer alıyor. Bu kılavuza göre metin girince makine çevirisinin sonucu daha işe yarar, anlamlı ve akıcı oluyor. Önerilir. Link açılmazsa “Çevrilebilir Yazı Yazmak” şeklinde bir arama ile de bu kılavuz bulunabilir.